×
Traktatov.net » Господин мертвец » Читать онлайн
Страница notes из 589 Настройки

1

Пуалю - "волосатые" (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой Мировой войны.

2

«походная кухня» - распространенное среди солдат название немецкого танка A7V

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху

4

берма – небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков

6

«штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»

7

«Швайнсбург» - замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь - Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» - генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» - образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

11

Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии

12

Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом»

13

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».

14

Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя

15

Штальзарг (нем. – «Stahlsarg»), дословно – стальной гроб

16

В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.

17

Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914—1916.

18

Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.

19

Рокада – дорога, параллельная линии фронта.

20

Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.

21

«томми» - прозвище британских солдат

22

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.

23

«Mark V» - английский танк конца войны

24

Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы

25

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

26

(фр.) – «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»

27

Бретер (от фр. brette — шпага) – любителей дуэлей.

28

«Уточница» - большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.

29

Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.

30

Основополагающая точка шкалы измерений

31

(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен... Пьер!»

32

(фр.) – «Внимание! К бою!»

33

Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.

34

Хуан Грис – испанский художник-авангардист.

35

По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников

36

(нем.) – «Укрытие в пехотном окопе»

37

(нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.

38

Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878—1922).

39

Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек»

40

Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.

41

“Tott und Tabu” (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” – «Тотем и табу».

42

Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.

43

(нем.) «Doppelgänger» — двойник.

44

(ивр.) дословно «колос» - характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».

45

(нем.) дословно – «каблук женских ботинок».

46

(англ.) дословно - «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.

47

(фр.) – толстый фазан

48

Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.

49

(нем.) – «тварь».

50

Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.

51

Немецкая пословица.

52

Cheddite (фр.) - Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.

53

Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.

54

- Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…

- Укрепить северные баррикады!

- Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина...

55

Здесь – древнегерманские племена

56

(фр.) – «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»

57

Один из диалектов немецкого языка.

58

Широкий ремень, часть конской сбруи.

59

(фр.) – «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».

60

(фр. rondelle — «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.

61

Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.

62

(фр.) – «Хозяин огня».

63

(фр.) – «Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?»

64

(фр.) – «Да, господин полковник».

65

(фр.) – «Не стесняйтесь, месье!»

66

(нем.) Granatfullung – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.

67

(лат.) – «Храм науки»

68

Луи Антуан Друо (1774—1847), артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.

69

«Сто дней» - период повторного правления Наполеона I после бегства с о.Эльба.

70

(лат.) – внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы.

71

Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» - D.U., dauernd untauglich

72

«Железный Канцлер» - прозвище Отто фон Бисмарка.

73

«Малая служебная форма» - офицерская форма для повседневного ношения.

74

«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.

75

«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.

76

«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке

77

(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.

78

Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.

79

Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.

80

Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.

81

Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха

82

Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.

83

(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.

84

10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.

85

Германский художник и пейзажист (1849-1927)

86

Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.

87

(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.

88

(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.

89

Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.

90

Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.

91

Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.

92

Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.

93

«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.

94

Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.

95

Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».

96

Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.

97

Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.

98

Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.

99

Немецкий мясной суп.

100

(лат.) – «самим фактом».

101

Элемент верхнего облачения священника.

102

«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.

103

(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.

104

(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.

105

(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.

106

(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.

107

(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.

108

(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.

109

Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».

110

«Республика Франция».

111

(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».

112

Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».

113

Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.

114

Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.

115

Один из городских парков Вены.

116

Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – «Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark».

117

Вторая Битва на Марне произошла 15 июля — 5 августа 1918.

118

Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-ая германская армия генерала Фрица фон Белова.

119

Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.