×
Traktatov.net » Удивительный Морис и его ученые грызуны » Читать онлайн
Страница 46 из 115 Настройки

— Да, и это меня больше всего удивляет, — сказал кот. — Мы встречались с этими крысоловами, и если быть честным: я думаю, если с неба будут падать котлеты, они и то не смогут найти вилку.

— Я вот о чём подумал, — сказал Кейт, который до того тихонько напевал что-то себе под нос.

— О, я очень рада, что наконец кто-то начал думать, — сказала Малисия.

— И думаю я о проволоке, — продолжил Кейт. — В хижине я видел мотки проволоки.

— Это важно?

— Зачем крысоловам проволока?

— Откуда мне знать? Может, для клеток? Это играет какую-то роль?

— Зачем крысоловам держать крыс в клетках? Мёртвые крысы не убегут.

Наступила тишина. Морис отчётливо видел, что последние слова Малисию не обрадовали. С её точки зрения это было ненужное усложнение. Вопросы мальчика портили её историю.

— Возможно, я глупо выгляжу, — сказал Кейт, — но я не глуп. У меня есть время кое над чем подумать, потому что я не говорю без умолку. Я смотрю на вещи. Я слушаю. Я пытаюсь учиться…

— Я не говорю без умолку!

Морис оставил их спорить и ушёл в угол подвала. Очевидно, здесь был не один подвал, а несколько. Он увидел, как в тени над полом что-то промелькнуло, и чисто инстинктивно он прыгнул. Его живот напомнил ему о том, что он уже давно ничего не ел, и напрямую приказал его лапам двигаться.

— Ну хорошо, — сказал он, в то время как что-то в его лапах извивалось во все стороны. — Говори или…

Маленькая палка ударила его прямо по носу. — Что ты себе позволяешь? — спросил Сардины, пытаясь высвободиться.

— Это бы’о ’еобязатель’о, — прогундосил Морис, пытаясь зализать больной нос.

— У меня ркрклк шляпа! — резко сказал Сардины. — Ты вообще не смотришь, что ли?

— Хорошо, хорошо, извини… Что ты здесь делаешь? — Морис осторожно ссадил крысу на пол.

Сардины пригладил свою шерсть. — Я искал тебя и глупого на вид мальчика, — ответил он. — Меня послал Окорок! Мы в опасности! Ты не представляешь, что мы нашли!

— Окорок послал тебя ко мне? — спросил Морис. — Я думал, он меня терпеть не может.

— Он сказал, что это мерзкое и гибельное дело, и поэтому ты, наверно, лучше знаешь, что надо делать, босс, — сказал Сардины, разглядывая снятую шляпу. — Посмотри! Ты проколол её своим когтем!

— Но я спросил тебя, можешь ли ты говорить, — ответил Морис.

— Да, но…

— Я всегда спрашиваю!

— Я знаю…

— Я очень тщательно слежу за тем, чтобы всё время спрашивать!

— Да, да, ты был достаточно доходчив, я верю тебе, — сказал Сардины. — Я только пожаловался, что ты испортил мне шляпу!

— Я просто не хочу, чтобы кто-то думал, что я не спрашиваю, — сказал Морис.

— Тебе необязательно повторять всё время одно и тоже, — ответил Сардины. — Где мальчик?

— Вон там, — сказал Морис обиженным тоном. — Разговаривает с девочкой.

— Что, с этой сумасшедшей?

— Да, с ней.

— Позови их обоих. Это действительно мерзкая история. В том углу подвала есть дверь. Я удивлён, что ты до сих пор не чувствуешь этого запаха!

— Я только хочу, чтобы не было никаких сомнений, что я спросил, это всё…

— Босс… — сказал Сардины. — Дело серьёзно. Мы столкнулись с настоящей бедой.

Персик и Опасный Боб ждали возвращения ушедшей в разведку группы. С ними вместе ждал Токси, ещё один молодой самец, который хорошо умел читать и выступал в роли их ассистента.