Traktatov.net
»
Англосаксы. Покорители кельтской Британии
»
Читать онлайн
первоначально находились на острове Нортхей, но по неразумению англосаксов переправились через реку по насыпи, которую можно видеть и сегодня. Этой битве был посвящен гобелен, который до наших дней не сохранился, его подарила аббатству Эли вдова Бюрхтнота, предводителя англосаксов; а также поэма на древнеанглийском языке, текст которой я привожу ниже. Я сократил поэму, убрав из нее некоторые риторические пассажи и те фрагменты, которые не относятся к нашей теме:
Сам он всадникам приказал
всех коней отпустить,
спешно спешиться, —
уповали бы в рукопашной
молодые лишь на доблесть
да на доброе свое оружие…
…стал по уставу Бюрхтнот
ставить войска,
скакал на коне, указывал
каждому воину,
кому какое мужу место,
а вместе наказывал,
чтобы щиты
наизготове держали
крепко в руках и прямо,
дабы страха не ведать;
когда же рать-преграду
построил как должно,
там он спешился,
среди приспешников верных,
среди приближенных дружинников,
живших в доме его.
(Тут появляется вестник викингов, предлагающий англам заплатить выкуп и таким образом избежать битвы; его предложение с презрением отвергнуто.)
Там со щитами
он [Бюрхтнот] поставил воинов,
над рекой по его приказу
войска стояли,
и только протока
противников разлучала…
(Через какое-то время Бюрхтнот любезно позволяет врагам переправиться через брод.)
Стая волчья
стала переправляться,
войско викингов
– воды Панты их не пугали —
через потоки светлые со щитами
на восточный берег
вышли и вынесли
боевые доспехи;
Бюрхтнот же к бою
с ратоборцами изготовился,
сторожил кровожадных,
и сложить повелел,
собрать из щитов ограду,
чтобы ратовать стойко
дружине в сраженье:
приближалась битва,
слава близилась,
время пришло
пасть избранниками израненным
на поле брани.
Вот взволновалось войско,
вороны кружат,
орел воспарил, стервятник,
крики на поле;
тут пустили стаю
копий, как сталь, каленых,
остреные древки,
дроты взлетали,
луки труждались, жала,
визжа, в щиты вонзались,
сшиблись дружины,
мужи гибли,
первые пали юноши
на поле ратном…
был племянник Бюрхтнота
избит мечами,
сын сестрин
в сече изрублен…
сам он [Бюрхтнот] двинулся в сечу,
меч подъявши
и щит для защиты,
ища противника,
войсковода отважный
воину вражьему шел навстречу —
зла, не блага,
они желали друг другу;
морестранник направил
с полдня копье остреное
и поранил, задел
вождя ратного, —
тот щитом прикрылся,
распласталось надвое древко,
ясень копейный,
вспять прянул,
и тут же неукротимый
пустил ответное,
горло гордому
врагу пронзило,
смелым бойцом
умело нацеленное
жало прошило
шею ратнику, —
жизни решил он
несокрушимого,
и сразу грозный
срезал второго,
грудь пронзил,
просквозил доспехи,
от плеча разошлась кольчуга,
торчал из сердца
дрот отравленный…
(Бюрхтнот снова ранен.)
…меченосец новый
к знатному приближался,
коваными кольцами
искал поживиться,
чистой кольчугой,
мечом очеканенным;
Бюрхтнот не мешкая —
меч из ножен,
сверкнул широколезвым,
по железу ударил;
но поздно: на помощь недругу
подоспел корабельщик,
отсек предплечье,
изувечил раной, —
в землю вонзился
золотом украшенный
клинок его,
и не смог бы воитель
взяться – отказали руки…
(Бюрхтнот произнес торжественную речь, после чего был убит вместе с двумя своими воинами; кое-кто из англов бежал с поля боя, но другие смело кидаются в битву, состязаясь при этом в героических речах.)