×
Traktatov.net » Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии » Читать онлайн
Страница 106 из 112 Настройки
кого Шамашшумукин набрал,
к единомыслию привел,
100 и по собственному решению
со мною враждовали они, —
велением Ашшура и Белет, богов великих,
помощников моих,
всех их полностью растоптал я,
ярмо Ашшура, что сбросили они,
на них наложил я,
наместников, градоначальников,
рук моих ставленников,
105 над ними назначил я,
постоянные жертвы наилучшие Ашшуру и Белет
и богам Ассирии возложил на них я,
дань, подать господства моего,
ежегодную, непрерывную, возложил на них я.

МОЛИТВА ШАМАШШУМУКИНА К БОГИНЕ ЦАРПАНИТ[67]

[……………………………….]
Владычица вышняя, мать милосердная!
В сонме небесных светил Госпожа ты!
Я, Шамашшумукин, сын моего бога,
Бога моего Мардука и богини моей Царпанит,
10 Омрачением лунного лика недобрым,
Что в пятнадцатый день месяца тебет случилось
Знаками злыми, знаменьем дурным, неблагим,
Что на дворец мой и на страну мою пали,
Я сотрясен, омрачен и повержен!
Эту беду надо мной и над домом моим
15 Да развеешь!
Прими же мои жертвы, прими молитвы!

«МОР-ИЗНУРИТЕЛЬ, ВЛАДЫКА ВЕЛИКИЙ...»

Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу[68]

Мор-Изнуритель, владыка великий, бог милосердный!
Упавших поддержка, уз разрыватель, мертвых живитель!
Я, Шамашшумукин, сын моего бога,
Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,
5 В горении, лихорадке жестокой, что меня охватила,
В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,
В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,
Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!
Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,
10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,
Я устрашен, я повержен, приношу мою душу
божественности твоей великой!
Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,
Ярое сердце твое да успокоят!
Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!
15 Возвращенья великие твои
Со мною, рабом твоим, Шамашшумукином, да будут!
Величье божественности твоей да восславлю!

Молитва поднятия рук к Мору-Изнурителю.

Сотворишь либо с жертвенным обрядом,

либо и с воскурением.


КОММЕНТАРИИ


Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному делению на стихи. В случае, когда текст сведен из разных оригиналов, помимо столбца и стиха отмечается условным обозначением и источник каждого отдельного отрывка.

Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверенностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые лакуны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его сокращении.

В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.

Все тексты переведены с оригинала.





СЛОВАРЬ

В словарь внесены лишь важнейшие собственные, географические и мифологические имена, преимущественно встречающиеся в публикуемых текстах более одного раза. См. также Комментарии.

А

Адад,Адду — бог грома, дождя и бури, почитавшийся в Месопотамии и у арамеев.

Айа — аккадская богиня, супруга бога Шамаша. Отождествлялась с шумерской богиней Шенирдой. Прозвище — «Невеста».