— Спасибо, — сказала она с милой улыбкой, когда они стояли в дверях последней осматриваемой комнаты. — Я глубоко тронута.
— Ну, тогда это стоило того, — дразня, ответил он, — потому что я, определенно, заинтересован в том, чтобы овладеть твоими чувствами.
— Тебе это удается и без посторонней помощи.
Ее прямолинейная откровенность очаровывала.
«Неделю, — подумал он с огромным удовлетворением. — Семь дней, сто шестьдесят восемь часов, десять тысяч сколько-то минут…» Его улыбка могла бы очаровать ангелов на небесах.
— Я очень рад, что встретил тебя, — сказал он низким и хриплым голосом.
— Я знаю, что нельзя так говорить, — прошептала Челси, смотря на него, — но я тоже рада. — И она встала на носки, потянувшись, нежно поцеловала его в подбородок.
Они позавтракали — спинка лосося, спаржа, абрикосовый пирог, ананасовое мороженое («Что-нибудь, что понравится леди», — приказал Синджин) — в саду из лилий; окружавший их запах был как предвкушение, нависшее над безмятежностью их слов. Ни один не ел много, был сладок вкус ожидания.
Синджин пил грушевый коньяк, обнаруженный в горном монастыре на Пиренеях. И благодаря значительным ежегодным пожертвованиям на содержание монастырского храма, он каждый сезон получал около десятка ящиков грушевого коньяка. Он любил его пить во время вялого полудня, у коньяка был опьяняющий весенний запах.
Челси пила маленькими глотками шампанское из очень старинного персидского бокала. И когда она запротестовала против того, чтобы использовать хрупкое стекло в таких земных целях, Синджин только улыбнулся.
— Бахус, с его любовью к красоте, одобрил бы. Он тоже разбирался в лошадях.
— Эти два предпочтения параллельны? — развеселясь, спросила Челси.
— Нет, — любезно ответил Синджин, — но оба допускают сильные эмоции.
— Значит, ты взволнован?
— О, определенно. — Ленивая улыбка тронула изящество его губ, голос стал мягким, как бархат. В любых обстоятельствах она возбуждала его, но здесь, в уединении его дома, устроившись в кресле Луи Четырнадцатого, окруженная и обрамленная пышными лилиями, она излучала непередаваемую свежесть. Она была в простом батистовом облегающем платье, с приколотой под самым горлом брошью чертополоха, которую он заказал для нее. Зеленая лента стягивала ее золотые волосы. Если бы боги могли смоделировать естественную красоту, чтобы ослепить мир, они сделали бы это в ее образе.
— Может, тогда останемся здесь? — сказала она, словно читая его мысли или в действительности читая по его глазам.
— Я так не думаю, — просто сказал он. — Я могу подождать.
— Но тогда, — сказала она, как юная языческая волшебница, сладко и искренне, — в тебе больше здравого смысла.
Он не хотел выводить ее из заблуждения. У него совсем не было здравого смысла в «ожидании», пока она не вошла в его мир. Она открывала в ней черту характера, о которой он не подозревал.
— Поешь что-нибудь, — сказал он с любезной улыбкой. — Мы находимся слишком близко от Прайори Коттеджа. Мы отправимся в Оакхэм, как только дороги станут менее оживленными.
Она надула нижнюю губку, как ребенок.