×
Traktatov.net » Строгие суждения » Читать онлайн
Страница 144 из 170 Настройки

Как я указывал в своем опровержении, даже если г-на Жиродиа мне и представили (в чем я сомневаюсь), я не расслышал его имени; но что вовсе лишает основы его в целом правдоподобный рассказ, так это оброненная фразочка, будто я «совершенно очевидно узнал» его, пока он медленно плыл ко мне меж «тел». Совершенно очевидно, что я не мог узнать человека, которого не видел ни разу в жизни; мне не хотелось бы подвергать сомнению здравость его рассудка, предположив, что, по его мнению, я каким-то образом раздобыл (в дни знаменитого curriculum vitae) и лелеял все эти годы его фотокарточку.

Я с нетерпением жду от г-на Жиродиа третьей версии нашей мифической встречи. Возможно, он наконец поймет, что вломился не на ту вечеринку и беседовал со словацким поэтом, которого чествовали за соседней дверью.


Написано 15 февраля 1966 года, опубликовано в «Эвергрин ревью» (XLV, февраль 1967 года). Я не получал никаких известий от г-на Жиродиа с 1965 года.

Перевод Марка Дадяна

6

По поводу адаптации

Перед вами буквальный перевод знаменитого стихотворения Мандельштама (обратите внимание, как правильно по-английски пишется его имя: Mandelshtam), русский оригинал которого приведен в антологии Ольги Карлайл[171]. В нем шестнадцать строк, написанных четырехстопным (нерегулярным) и трехстопным (регулярным) анапестом по схеме с мужской рифмой bcbc.

1    For the sake of the resonant valor of ages to come,
      for the sake of a high race of men,
      I forfeited a bowl at my fathers’ feast
4    and merriment, and my honour.
      On my shoulders there pounces the wolfhound age,
      but no wolf be blood am I;
      better, like a fur cap, thrust me into the sleeve
8    of the warmly fur-coated Siberian steppes,
      – so that I may not see the coward, the bit of soft muck,
      the bloody bones on the wheel,
      so that all night the blue-fox furs may blaze
12   for me in their pristine beauty.
      Lead me into the night where the Enisey flows,
      and the pine reaches up to the star,
      because no wolf by blood am I,
16   and injustice has twisted my mouth.
      (За гремучую доблесть грядущих веков,
      За высокое племя людей
      Я лишился и чаши на пире отцов,
      И веселья, и чести своей.
      Мне на плечи кидается век-волкодав,
      Но не волк я по крови своей:
      Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей…
      Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
      Ни кровавых костей в колесе,
      Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
      Мне в своей первобытной красе.
      Уведи меня в ночь, где течет Енисей
      И сосна до звезды достает,
      Потому что не волк я по крови своей
      И неправдой искривлен мой рот.)

Множество слов и выражений в стихотворении имеют двойной смысл (например, слово, переведенное как «coward», является омонимом старого русского «трус», означающего «quaking – трясение» как в «earthquake – землетрясение», а слово, переведенное как «injustice – несправедливость», имеет дополнительное значение «falsehood – неправда»), но я ограничусь рассмотрением некоторых самых однозначных фрагментов, которые были неверно переведены или, говоря иначе, искажены Робертом Лоуэллом в его «адаптации», помещенной рядом с оригиналом, на страницах 143 и 145 сборника.