2 Бравор. - Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.
3 Леонел и Борее Гаонские - Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.
4 Морлот - т. е. Морхольт.
5 Бранхель - т. е. Бранжьена, служанка Изольды.
6 Донселья. - Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.
7 ... к острову Великана. - Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.
8 Эдон. - Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.
9 Бравор. - Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.
10 ... их сеньора. - Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).
11 ... целых два года. - Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.
12 ... была дочь. - Во французском романе она зовется Делисой.
13 ... два года... - В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.
14 ... один странствующий рыцарь... - Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.
ПОВЕСТЬ О ТРЫЩАНЕ
Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.
1 Клевдас. - Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).
2 Аполон. - Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.
3 ... короля Клевдаса сын... - В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной - Хильдериком.
4 ...в реку вкинувши утопити. - Во французском романе река названа; это Луара.
5 Хорт - борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).
6 Кандиеш - это Кандас французского романа.
7 ... корновалским и елионоским... - т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.