По яркому жилету капитана струилась темная кровь. Он захрипел. Глаза его потемнели. Шпага выпала из рук и так и осталась торчать в теле первого нападавшего. Он схватился рукой за горло и тяжело осел на пол.
Крики на палубе затихли. Человек, убивший Фрэнсиса Кэндла, заглянул в каюту, из которой вышел капитан, еще не зная, что впереди его ждет смерть. Там на стуле небрежно лежал его плащ. Судовой журнал был открыт, и на нем лежало перо. Напротив стояла чернильница, а рядом — бутылка с вином. Этим вином сегодня утром Фрэнсис Кэндл угощал своего гостя — капитана Томаса Джордана. Бандит вышел на палубу и подал Старику знак головой.
На палубе чернело несколько кровавых пятен. Три матроса из команды «Розы Девона» неподвижно лежали на полу. Трое других стояли неподалеку. Вид у них был жалкий. Мартин Барвик стоял на страже на баках. Грудь его гордо выдавалась вперед, как у индюка. Он напыщенно и важно оглядывался по сторонам. Гарри Мэлькольм, толстый коротышка, который прошлой ночью повздорил с Мартином, бродил между орудий и с видом знатока осматривал запалы. На лбу у него была свежая, еще кровоточащая рана.
Старик с юта посмотрел вниз на вновь прибывшего.
— Рэб убит, — сказал тот.
— Рэб? — закричал Старик. — Ты сказал «Рэб»?
— Да. Он набросился первым, но у капитана была стальная подкладка. Клинок сломался и Кэндл проткнул его шпагой.
— Мы потеряли девятерых отличных парней. Черт бы побрал этот шторм! Но из всех них мне больше всего жаль расставаться с Рэбом. — Старик спустился на палубу. Голоса заметно стихли. — Да, Мартин, девятерых отличных парней. Но мы заполучили корабль. Я возлагаю большие надежды на нашего боцмана. Он заменит нам двух Рэбов. Итак, ребята, мы должны сменить курс. Мне не по душе рыболовецкие промыслы. Слышите? Они барабанят по люку.
Снизу доносился стук и приглушенные голоса. Люди на палубе переглянулись. Некоторые сдержанно улыбнулись.
— Все прошло гладка. Надо бы… — начал коротышка и замолчал. Он взглянул на сваленные грудой трупы в вопросительно посмотрел на своего капитана.
— Да, да, — ответил Старик. Это взгляд он понял без слов. — Эй, те, что с «Розы Девона», выкиньте их за борт.
Трое матросов переглянулись и замерли в нерешительности. Самый младший из них отвернулся и приложил руку к горлу. Этот жест вызвал дружный хохот.
— Гарри, — Старик повернулся к коротышке, — крикни им в люк, чтобы вели себя тихо. Сейчас мы их выпустим на палубу. Мы должны преподнести урок нашим новичкам.
И снова раздался взрыв хохота. Коротышка полез в люк, а остальные подошли ближе к матросам с «Розы Девона». Они тряслись от страха и пятились к лестнице, ведущей на ют.
— За работу, трусы! — подгонял их Старик. — Вы должны потрудиться, чтобы спасти свои шкуры. Возьмите эти мешки с мясом и бросьте их рыбам.
Они испуганно смотрели на лица людей, окруживших их. Возлагаемая на них обязанность не придавала им смелости.
— Нехорошо так поступать с товарищами, с которыми три раза выходил в море, — пробормотал старший из них.
— Верно, — ответил Старик, — но так вы заплатите за свое место в компании более достойных товарищей, которые возили грузы и получше, чем соленая треска и копченая селедка.