×
Traktatov.net » За пределами просветления » Читать онлайн
Страница notes из 368 Настройки

1

Falling in love (англ.) – дословно переводится как «падение в любовь». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Бхелпури – индийское блюдо из риса. – Примеч. ред.

3

Tabula rasa (лат.) – чистый лист, чистая доска, нечто чистое, нетронутое, не испорченное посторонним влиянием.

4

Парсы – жители Индии, исповедующие зороастризм.

5

Сардар, сардарджи – воинский чин, распространенный среди сикхов (что-то типа наших прапорщиков). В Индии сардарджи являются персонажами анекдотов.

6

Кханджари (инд.) – бубен. – Примеч. ред.

7

Кольридж С. Т. (1772–1834) – английский поэт, философ, литературный критик. – Примеч. ред.

8

Fall in love (англ.) – влюбиться, буквально – «упасть в любовь».

9

Нурджахан – жена правителя Могольской империи Джахангира. Мумтадж Махал – жена правителя Могольской империи Шаха Джахана, который построил для нее знаменитый мавзолей Тадж-Махал в городе Агра (Индия).

10

Морарджи Десаи – бывший премьер-министр Индии, практиковал уринотерапию, дожил до преклонного возраста.

11

Здесь обыгрывается созвучие слов donkeys — ослы и yankees — американцы.

12

Кисмет (араб.) – судьба, рок.

13

Санаи Грув – название одной из территорий Международной Коммуны Ошо в Пуне, Индия.

14

Имеется в виду известное изречение Лао-цзы: «Встретишь будду – убей будду…» – Примеч. ред.

15

Ladykiller (англ.) – сердцеед, буквально: «убийца женщин».

16

Mother tongue (англ.) – родной язык, буквально: «материнский язык»; motherland (англ.) – родина, буквально: «материнская земля».

17

Аюрведа, юнани – две традиционные медицинские системы в Индии.